Acts 5:7

Stephanus(i) 7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Tregelles(i) 7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
Nestle(i) 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
SBLGNT(i) 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
f35(i) 7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν
Vulgate(i) 7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
Clementine_Vulgate(i) 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
Wycliffe(i) 7 And ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride.
Tyndale(i) 7 And it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done.
Coverdale(i) 7 And it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what was done.
MSTC(i) 7 And it fortuned as it were about the space of three hours after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
Matthew(i) 7 And it fortuned as it were aboute the space of thre houres after that hys wyfe came in, ignoraunt of that whiche was done.
Great(i) 7 And it fortuned, that (as it were aboute the space of thre houres after) his wyfe came in, ignoraunt of that which was done.
Geneva(i) 7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.
Bishops(i) 7 And it came to passe, that as it were about the space of three houres after, his wyfe came in, ignoraunt of that which was done
DouayRheims(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
KJV(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
KJV_Cambridge(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Mace(i) 7 about the space of three hours after, his wife, not knowing what had happen'd, came in.
Whiston(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Wesley(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Worsley(i) 7 And about the space of three hours after, his wife also came in, not knowing what had happened.
Haweis(i) 7 Now it came to pass at the distance of about three hours, his wife also, not knowing what had passed, came in.
Thomson(i) 7 And about the space of three hours after, his wife, not knowing what had happened, came in.
Webster(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Living_Oracles(i) 7 After the interval of about three hours, his wife, also, not knowing what was done, came in.
Etheridge(i) 7 And after there had been three hours, his wife also entered, not knowing what had been done.
Murdock(i) 7 And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred.
Sawyer(i) 7 (4:3) And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had happened, came in.
Diaglott(i) 7 It happened and about hours three apart, and the wife of him not having known that having been done came in.
ABU(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Anderson(i) 7 And after an interval of about three hours, his wife, not knowing what had been done, came in.
Noyes(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
YLT(i) 7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
JuliaSmith(i) 7 And there was an interval of about three hours, and his wife not knowing that done, came in.
Darby(i) 7 And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
ERV(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
ASV(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Rotherham(i) 7 And it came to pass, after about three hours interval, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Twentieth_Century(i) 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
Godbey(i) 7 And an interval of about three hours supervened, and his wife, not having known what had taken place, came in.
WNT(i) 7 About three hours had passed, when his wife came in, knowing nothing of what had happened.
Worrell(i) 7 Now it came to pass about three hours after, that his wife also, not knowing what had happened, came in;
Moffatt(i) 7 After an interval of about three hours his wife happened to come in, quite unconscious of what had occurred.
Goodspeed(i) 7 About three hours later, his wife came in, without having learned what had happened.
Riverside(i) 7 After an interval of about three hours, Ananias' wife came in, not knowing what had happened.
MNT(i) 7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened;
Lamsa(i) 7 Three hours later his wife also came in, not knowing what had happened.
CLV(i) 7 Now it occurred, after an interval of about three hours, that his wife, not being aware of what has occurred, entered."
Williams(i) 7 About three hours later, his wife came in, without having learned what had taken place.
BBE(i) 7 And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
MKJV(i) 7 And it was about the space of three hours afterward, when his wife (not knowing what was done) came in.
LITV(i) 7 And about three hours afterwards, his wife also entered, not knowing that happening.
ECB(i) 7 And so be it, about the interval of three hours after, his woman, not knowing what had become, enters.
AUV(i) 7 About three hours later Sapphira came in, not knowing what had happened [to her husband].
ACV(i) 7 And it came to pass after an interval of three hours, his wife also came in, not knowing that which happened.
Common(i) 7 After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
WEB(i) 7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
NHEB(i) 7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
AKJV(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
KJC(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
KJ2000(i) 7 And it was about the space of three hours later, when his wife, not knowing what was done, came in.
UKJV(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
RKJNT(i) 7 And it was about three hours later, when his wife, not knowing what had happened, came in.
TKJU(i) 7 Moreover it was about three hours later, when his wife came in, not knowing what was done.
RYLT(i) 7 And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what has happened, came in,
EJ2000(i) 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
CAB(i) 7 And it happened about three hours later, that his wife, not knowing what had happened, came in.
WPNT(i) 7 Now after an interval of some three hours his wife came in, not knowing what had happened.
JMNT(i) 7 Now it occurred [after] about an interval of three hours that his wife entered – not having seen or known of the thing having occurred (or: not being aware of what had happened).
NSB(i) 7 About three hours later, his wife, not knowing what was done, came in.
ISV(i) 7 After an interval of about three hours, Ananias’ wife came in, not knowing what had happened.
LEB(i) 7 And it happened that there was an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
BGB(i) 7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.
BIB(i) 7 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ὡς (about) ὡρῶν (hours) τριῶν (three) διάστημα (afterward), καὶ (also) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), μὴ (not) εἰδυῖα (knowing) τὸ (that) γεγονὸς (having come to pass), εἰσῆλθεν (came in).
BLB(i) 7 Now it came to pass about three hours afterward, his wife also came in, not knowing that having come to pass.
BSB(i) 7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.
MSB(i) 7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.
MLV(i) 7 Now it happened after an interval of approximately three hours, his wife also came in, not knowing what has happened.
VIN(i) 7 About three hours later his wife came in, not knowing what had happened;
Luther1545(i) 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, kam sein Weib hinein und wußte nicht, was geschehen war.
Luther1912(i) 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.
ELB1871(i) 7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, nicht wissend, was geschehen war.
ELB1905(i) 7 Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, daß sein Weib hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.
DSV(i) 7 En het was omtrent drie uren daarna, dat ook zijn vrouw daar inkwam, niet wetende, wat er geschied was;
DarbyFR(i) 7 Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra;
Martin(i) 7 Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra;
Segond(i) 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
SE(i) 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
ReinaValera(i) 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
JBS(i) 7 Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido.
Albanian(i) 7 Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç'kishte ndodhur.
RST(i) 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
Peshitta(i) 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܗܘܝ ܬܠܬ ܫܥܝܢ ܐܦ ܐܢܬܬܗ ܥܠܬ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܡܢܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 7 ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎.
Amharic(i) 7 ከሦስት ሰዓት ያህል በኋላም ሚስቱ የሆነውን ሳታውቅ ገባች።
Armenian(i) 7 Գրեթէ երեք ժամ ետք՝ անոր կինը ներս մտաւ, չգիտնալով պատահածը:
Basque(i) 7 Eta guertha cedin quasi hirur orenen buruän, haren emaztea-ere, cer eguin cen etzaquialaric, sar baitzedin:
Bulgarian(i) 7 И като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.
Croatian(i) 7 Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
BKR(i) 7 I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
Danish(i) 7 Men det skete ved tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind og vidste ikke, hvad skeet var.
CUV(i) 7 約 過 了 三 小 時 , 他 的 妻 子 進 來 , 還 不 知 道 這 事 。
CUVS(i) 7 约 过 了 叁 小 时 , 他 的 妻 子 进 来 , 还 不 知 道 这 事 。
Esperanto(i) 7 Kaj post paso de cxirkaux tri horoj eniris lia edzino, ne sciante, kio okazis.
Estonian(i) 7 Arvata kolme tunni pärast tuli tema naine ega teadnud, mis oli sündinud.
Finnish(i) 7 Mutta tapahtui liki kolmen hetken perästä, että myös hänen emäntänsä tuli sisälle eikä tietänyt, mitä tapahtunut oli.
FinnishPR(i) 7 Noin kolmen hetken kuluttua hänen vaimonsa tuli sisään eikä tiennyt, mitä oli tapahtunut.
Georgian(i) 7 და იყო ვითარ სამისა ოდენ ჟამისა დაყოვნება, და ცოლმან მისმან არა უწყოდა საქმე ესე, და შევიდა.
Haitian(i) 7 Twazèdetan apre, madanm Ananyas, ki pa t' konn sak te rive, vin antre.
Hungarian(i) 7 Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne.
Indonesian(i) 7 Kira-kira tiga jam kemudian istrinya masuk. Ia tidak tahu apa yang baru terjadi.
Italian(i) 7 Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
ItalianRiveduta(i) 7 Or avvenne, circa tre ore dopo, che la moglie di lui, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
Japanese(i) 7 凡そ三時間を經て、その妻この有りし事を知らずして入り來りしに、
Kabyle(i) 7 Ɛeddant wazal n tlata sswayeɛ, mi d-tekcem tmeṭṭut n Ananyas, nețțat ur tesli ara s wayen yedṛan.
Korean(i) 7 세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니
Latvian(i) 7 Bet notika, ka pēc apmēram trijām stundām, nezinādama, kas bija noticis, atnāca arī viņa sieva.
Lithuanian(i) 7 Po kokių trijų valandų atėjo jo žmona, kuri nežinojo, kas buvo atsitikę.
PBG(i) 7 I stało się po chwili, jakoby po trzech godzinach, że i żona jego nie wiedząc, co się stało, weszła.
Portuguese(i) 7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
Norwegian(i) 7 Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd.
Romanian(i) 7 Cam după trei ceasuri, a intrat şi nevastă-sa, fără să ştie ce se întîmplase.
Ukrainian(i) 7 І сталось, годин через три прийшла й дружина його, про випадок нічого не знавши.
UkrainianNT(i) 7 І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.